
Un incident pour le moins troublant a secoué un supermarché Lidl de Lugano, en Suisse. Des clients horrifiés ont découvert des barquettes étiquetées «pipistrello», mot italien signifiant chauve-souris. L’affaire, rapidement relayée sur les réseaux sociaux, a semé la confusion et l’inquiétude, faisant craindre le pire en matière de sécurité alimentaire.
Les produits incriminés, conditionnés sous un film transparent, ressemblaient étrangement à des ailes marinées, alimentant d’autant plus les spéculations les plus sombres. Bien que l’enseigne ait rapidement démenti un scandale sanitaire, la suspicion planait : comment de la viande de chauve-souris aurait-elle pu se retrouver dans un supermarché européen ?
Lidl Suisse a finalement concédé qu’il s’agissait d’une erreur de traduction grossière. Le terme allemand «fledermaus», désignant une coupe spécifique de volaille en boucherie, a été littéralement traduit par «pipistrello». Une négligence qui a failli transformer une simple erreur linguistique en un véritable cauchemar médiatique pour l’enseigne.
Un porte-parole a maladroitement tenté de minimiser l’incident, affirmant que l’emballage provenait directement du fabricant et que Lidl n’avait «aucune influence directe sur l’étiquetage initial». Une excuse qui ne manquera pas de soulever des questions sur la vigilance et le contrôle qualité des produits distribués. Le nom du produit a depuis été «corrigé», mais l’incident restera gravé comme un symbole d’un manque de rigueur potentiellement dangereux.